27.11.2011 в 20:43
Пишет PUDING!:Energy Song ~ Zekkouchou Chou перевод
Соу, сегодня я встала в 2 часа хддд и мне ничего не хотелось делать. В итоге вместо того, чтобы делать перевод на ПУПР, я решила перевести новую песню Арашей. Правда прочитав английский перевод, я хотела было уже передумать, но почему-то не передумала.Если честно, по-моему он не очень удачный, ну или я тупае что тоже неисключено. Дакара, собственно, вот:
Energy Song ~ Zekkouchou Chou
S: Айба-сан?
A: Ну что, сделаем это?
N: Вообще-то запись уже началось.
S: Test, test, test.
N: Э, какой из них мой...? А, этот.
J: Начнём?
N: Давайте сделаем это! Лидер?
O: Да.
N: Давайте начнём.
O: Э... Тогда давайте ваши руки! Yo~!
Сколько всего случилось до этого момента Это так для всех
Поэтому мы хотим сделать что-то забавное А затем выпустить
Вы хотите повеселиться, не так ли? Что-то вроде «Читать ситуацию» (”Kuuki yonde”)* Достаточно этого
Давайте пошумим вместе
Мы попробовали петь «ла-ла-ла» и что произошло? Так или иначе, мы почувствовали себя легче
Если мы продолжим в том же духе, кажется, мы сможем это сделать В любом месте, всегда
Мы не уверены есть ли там что-то на самом деле, Именно поэтому мы продолжаем идти вперёд
Ребята, что вы собираетесь делать? Решено! Давайте идти вместе!
Что ты нашёл в беспокойном, изменчивом мире?
Мы ставим наши мечты на одно семя**, которое мы нашли там
Не сходя со своего пути, мы шли по дороге, увитой виноградными лозами
Мы старались придерживаться её до тех пор, пока наконец не пришли сюда
Даже солнце и луна могут сделать это Они могут соревноваться вместе со звёздами
Потому что даже первый номер всё равно вернётся Сюда В это место
Потому что мы хотим и дальше оставаться здесь со всеми, мы должны стараться больше Мы всё ещё можем продолжать идти
Даже если это больно, тяжело или грустно, Мы будем просто идти вперёд
Даже если мы были расстроены Даже если мы были в оцепенении Сейчас мы поём эту песню
Стоя здесь Go!
Все вы Go!
Доказательство того, что мы существуем!
Go! Go! Go! Go! Go!
Шуметь вместе со всеми, смеяться, плакать, есть, пить и снова немного пошуметь
Если эти пятеро собираются вместе с вами
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Мы попробовали петь «ла-ла-ла» и что произошло? Так или иначе, мы почувствовали себя легче
Если мы продолжим в том же духе, кажется, мы сможем это сделать В любом месте, всегда
Просто забудь обо всём Если мы с вами смогли повеселиться, значит это был хороший день
Мы чувствуем себя великолепно, мы непобедимы Мы в самом прекрасном, наилучшем состоянии, когда-либо!
Ну ладно, увидимся завтра!
*в переводе это было "reading the situation", но японская википедия говрит нам, что 「空気読んで」, это какое-то идиоматическое (насколько я поняла) выражение. К сожалению у японской Википедии есть один недостаток: она, собственно японская. А в варианте гугл-перевода получается вот
**вообще без понятия о чём это О_о я долго пыталась как-то адекватно это перевести, но смысл упорно ускользает от меня We bet our dreams on the one seed we found there
Да, на англ. перевод просили давать ссылку. Да пожалуста, мне не жалко
URL записиСоу, сегодня я встала в 2 часа хддд и мне ничего не хотелось делать. В итоге вместо того, чтобы делать перевод на ПУПР, я решила перевести новую песню Арашей. Правда прочитав английский перевод, я хотела было уже передумать, но почему-то не передумала.Если честно, по-моему он не очень удачный, ну или я тупае что тоже неисключено. Дакара, собственно, вот:
Energy Song ~ Zekkouchou Chou
S: Айба-сан?
A: Ну что, сделаем это?
N: Вообще-то запись уже началось.
S: Test, test, test.
N: Э, какой из них мой...? А, этот.
J: Начнём?
N: Давайте сделаем это! Лидер?
O: Да.
N: Давайте начнём.
O: Э... Тогда давайте ваши руки! Yo~!
Сколько всего случилось до этого момента Это так для всех
Поэтому мы хотим сделать что-то забавное А затем выпустить
Вы хотите повеселиться, не так ли? Что-то вроде «Читать ситуацию» (”Kuuki yonde”)* Достаточно этого
Давайте пошумим вместе
Мы попробовали петь «ла-ла-ла» и что произошло? Так или иначе, мы почувствовали себя легче
Если мы продолжим в том же духе, кажется, мы сможем это сделать В любом месте, всегда
Мы не уверены есть ли там что-то на самом деле, Именно поэтому мы продолжаем идти вперёд
Ребята, что вы собираетесь делать? Решено! Давайте идти вместе!
Что ты нашёл в беспокойном, изменчивом мире?
Мы ставим наши мечты на одно семя**, которое мы нашли там
Не сходя со своего пути, мы шли по дороге, увитой виноградными лозами
Мы старались придерживаться её до тех пор, пока наконец не пришли сюда
Даже солнце и луна могут сделать это Они могут соревноваться вместе со звёздами
Потому что даже первый номер всё равно вернётся Сюда В это место
Потому что мы хотим и дальше оставаться здесь со всеми, мы должны стараться больше Мы всё ещё можем продолжать идти
Даже если это больно, тяжело или грустно, Мы будем просто идти вперёд
Даже если мы были расстроены Даже если мы были в оцепенении Сейчас мы поём эту песню
Стоя здесь Go!
Все вы Go!
Доказательство того, что мы существуем!
Go! Go! Go! Go! Go!
Шуметь вместе со всеми, смеяться, плакать, есть, пить и снова немного пошуметь
Если эти пятеро собираются вместе с вами
Hai! Hai! Hai! Hai! Hai!
Мы попробовали петь «ла-ла-ла» и что произошло? Так или иначе, мы почувствовали себя легче
Если мы продолжим в том же духе, кажется, мы сможем это сделать В любом месте, всегда
Просто забудь обо всём Если мы с вами смогли повеселиться, значит это был хороший день
Мы чувствуем себя великолепно, мы непобедимы Мы в самом прекрасном, наилучшем состоянии, когда-либо!
Ну ладно, увидимся завтра!
*в переводе это было "reading the situation", но японская википедия говрит нам, что 「空気読んで」, это какое-то идиоматическое (насколько я поняла) выражение. К сожалению у японской Википедии есть один недостаток: она, собственно японская. А в варианте гугл-перевода получается вот
**вообще без понятия о чём это О_о я долго пыталась как-то адекватно это перевести, но смысл упорно ускользает от меня We bet our dreams on the one seed we found there
Да, на англ. перевод просили давать ссылку. Да пожалуста, мне не жалко